HomeQuranHadithDuaAthanRamadanAboutContact
Sign In

Settings

Reading Modes

Word By Word

Mushaf Modes

||
surah012
ﲪﲫﲮﲴ
12:1
الٓرۚ
Alif-Laaam-Raa.
Alif Laam Ra
تِلۡكَ
Tilka
These
ءَايَٰتُ
ʹAayaatul
(are the) Verses
ٱلۡكِتَٰبِ
kitaabil
(of) the Book
ٱلۡمُبِينِ
Mubeen.
[the] clear
١
12:2
إِنَّآ
ʹInnaaa
Indeed We
أَنزَلۡنَٰهُ
ʹañzalnaahu
We have sent it down
قُرۡءَٰنًا
Q̣urʹaanan
(as) a Quran in Arabic
عَرَبِيّٗا
ʻArabiyyal
(as) a Quran in Arabic
لَّعَلَّكُمۡ
laʻallakum
so that you may
تَعۡقِلُونَ
taʻq̣iloon.
understand
٢
12:3
نَحۡنُ
Naḥnu
We
نَقُصُّ
naq̣uṣṣu
relate
عَلَيۡكَ
ʻalayka
to you
أَحۡسَنَ
ʹaḥsanal
the best
ٱلۡقَصَصِ
q̣aṣaṣi
of the narrations
بِمَآ
bimaaa
in what
أَوۡحَيۡنَآ
ʹawḥaynaaa
We have revealed
إِلَيۡكَ
ʹilayka
to you
هَٰذَا
haaẓal
(of) this
ٱلۡقُرۡءَانَ
Q̣urʹaan:
the Quran
وَإِن
wa-ʹiñ
although
كُنتَ
kuñta
you were
مِن
miñ
before it
قَبۡلِهِۦ
q̣ablihee
before it
لَمِنَ
laminal
surely among
ٱلۡغَٰفِلِينَ
g̣aafileen.
the unaware
٣
12:4
إِذۡ
ʹIẓ
When
قَالَ
q̣aala
said
يُوسُفُ
Yoosufu
Yusuf
لِأَبِيهِ
liʹabeehi
to his father
يَٰٓأَبَتِ
yaaaʹabati
O my father
إِنِّي
ʹinnee
Indeed I
رَأَيۡتُ
raʹaytu
I saw
أَحَدَ
ʹaḥada
eleven
عَشَرَ
ʻashara
eleven
كَوۡكَبٗا
kawkabañw
stars
وَٱلشَّمۡسَ
washshamsa
and the sun
وَٱلۡقَمَرَ
walq̣amara
and the moon
رَأَيۡتُهُمۡ
raʹaytuhum
I saw them
لِي
lee
to me
سَٰجِدِينَ
saajideen.
prostrating
٤
Page 236
12:5
قَالَ
Q̣aala
He said
يَٰبُنَيَّ
yaa-bunayya
O my son
لَا
laa-
(Do) not
تَقۡصُصۡ
taq̣ṣuṣ
relate
رُءۡيَاكَ
ruʹyaaka
your vision
عَلَىٰٓ
ʻalaaa
to
إِخۡوَتِكَ
ʹikhwatika
your brothers
فَيَكِيدُواْ
fayakeedoo
lest they plan
لَكَ
laka
against you
كَيۡدًاۖ
kaydaa!
a plot
إِنَّ
ʹInnash
Indeed
ٱلشَّيۡطَٰنَ
shayṭaana
the Shaitaan
لِلۡإِنسَٰنِ
lil-ʹiñsaani
(is) to man
عَدُوّٞ
ʻaduwwum
an enemy
مُّبِينٞ
mubeen!
open
٥
12:6
وَكَذَٰلِكَ
Wa-kaẓaalika
And thus
يَجۡتَبِيكَ
yajtabeeka
will choose you
رَبُّكَ
Rabbuka
your Lord
وَيُعَلِّمُكَ
wa-yuʻallimuka
and will teach you
مِن
miñ
of
تَأۡوِيلِ
taʹweelil
(the) interpretation
ٱلۡأَحَادِيثِ
ʹaḥaadees̤i
(of) the narratives
وَيُتِمُّ
wa-yutimmu
and complete
نِعۡمَتَهُۥ
niʻmatahoo
His Favor
عَلَيۡكَ
ʻalayka
on you
وَعَلَىٰٓ
wa-ʻalaaa
and on
ءَالِ
ʹaali
(the) family
يَعۡقُوبَ
Yaʻq̣ooba
(of) Yaqub
كَمَآ
kamaaa
as
أَتَمَّهَا
ʹatammahaa
He completed it
عَلَىٰٓ
ʻalaaa
on
أَبَوَيۡكَ
ʹabawayka
your two forefathers
مِن
miñ
before
قَبۡلُ
q̣ablu
before
إِبۡرَٰهِيمَ
ʹIbraaheema
Ibrahim
وَإِسۡحَٰقَۚ
wa-ʹisḥaaq̣!
and Isaac
إِنَّ
ʹInna
Indeed
رَبَّكَ
Rabbaka
your Lord
عَلِيمٌ
ʻAleemun
(is) All-Knower
حَكِيمٞ
Ḥakeem.
All-Wise
٦
12:7
۞لَّقَدۡ
Laq̣ad
Certainly
كَانَ
kaana
were
فِي
fee
in
يُوسُفَ
yoosufa
Yusuf
وَإِخۡوَتِهِۦٓ
wa-ʹikhwatihee
and his brothers
ءَايَٰتٞ
ʹAayaatul
signs
لِّلسَّآئِلِينَ
lissaaaʹileen.
for those who ask
٧
12:8
إِذۡ
ʹIẓ
When
قَالُواْ
q̣aaloo
they said
لَيُوسُفُ
la-Yoosufu
Surely Yusuf
وَأَخُوهُ
wa-ʹakhoohu
and his brother
أَحَبُّ
ʹaḥabbu
(are) more beloved
إِلَىٰٓ
ʹilaaa
to
أَبِينَا
ʹabeenaa
our father
مِنَّا
minnaa
than we
وَنَحۡنُ
wa-naḥnu
while we
عُصۡبَةٌ
ʻuṣbah!
(are) a group
إِنَّ
ʹInna
Indeed
أَبَانَا
ʹabaanaa
our father
لَفِي
lafee
(is) surely in
ضَلَٰلٖ
ḍalaalim
an error
مُّبِينٍ
mubeen!
clear
٨
12:9
ٱقۡتُلُواْ
ʹUq̣tuloo
Kill
يُوسُفَ
Yoosufa
Yusuf
أَوِ
ʹawiṭra
or
ٱطۡرَحُوهُ
ḥoohu
cast him
أَرۡضٗا
ʹarḍañy
(to) a land
يَخۡلُ
yakhlu
so will be free
لَكُمۡ
lakum
for you
وَجۡهُ
wajhu
(the) face
أَبِيكُمۡ
ʹabeekum
(of) your father
وَتَكُونُواْ
wa-takoonoo
and you will be
مِنۢ
mim
after that
بَعۡدِهِۦ
baʻdihee
after that
قَوۡمٗا
q̣awmañ
a people
صَٰلِحِينَ
ṣaaliḥeen!
righteous
٩
12:10
قَالَ
Q̣aala
Said
قَآئِلٞ
q̣aaaʹilum
a speaker
مِّنۡهُمۡ
minhum
among them
لَا
laa-
(Do) not
تَقۡتُلُواْ
taq̣tuloo
kill
يُوسُفَ
Yoosufa
Yusuf
وَأَلۡقُوهُ
wa-ʹalq̣oohu
but throw him
فِي
fee
in
غَيَٰبَتِ
g̣ayaabatil
the bottom
ٱلۡجُبِّ
jubbi
(of) the well
يَلۡتَقِطۡهُ
yaltaq̣iṭhu
will pick him
بَعۡضُ
baʻḍus
some
ٱلسَّيَّارَةِ
say-yaarati
[the] caravan
إِن
ʹiñ
if
كُنتُمۡ
kuñtum
you are
فَٰعِلِينَ
faa-ʻileen.
doing
١٠
12:11
قَالُواْ
Q̣aaloo
They said
يَٰٓأَبَانَا
yaaaʹabaanaa
O our father
مَا
maa-
Why
لَكَ
laka
(do) you
لَا
laa-
not
تَأۡمَ۬نَّا
taʹmannaa
trust us
عَلَىٰ
ʻalaa
with
يُوسُفَ
Yoosufa
Yusuf
وَإِنَّا
wa-ʹinnaa
while indeed we
لَهُۥ
lahoo
(are) for him
لَنَٰصِحُونَ
lanaaṣiḥoon?
surely well-wishers
١١
12:12
أَرۡسِلۡهُ
ʹArsilhu
Send him
مَعَنَا
maʻanaa
with us
غَدٗا
g̣adañy
tomorrow
يَرۡتَعۡ
yartaʻwa-
(to) enjoy
وَيَلۡعَبۡ
yalʻab
and play
وَإِنَّا
wa-ʹinnaa
And indeed we
لَهُۥ
lahoo
for him
لَحَٰفِظُونَ
laḥaafiz̤̣oon.
(will) surely (be) guardians
١٢
12:13
قَالَ
Q̣aala
He said
إِنِّي
ʹinnee
Indeed [I]
لَيَحۡزُنُنِيٓ
layaḥzununeee
it surely saddens me
أَن
ʹañ
that
تَذۡهَبُواْ
taẓhaboo
you should take him
بِهِۦ
bihee
you should take him
وَأَخَافُ
wa-ʹakhaafu
and I fear
أَن
ʹañy
that
يَأۡكُلَهُ
yaʹkulahuẓ
would eat him
ٱلذِّئۡبُ
ẓiʹbu
a wolf
وَأَنتُمۡ
wa-ʹañtum
while you
عَنۡهُ
ʻanhu
of him
غَٰفِلُونَ
g̣aafiloon.
(are) unaware
١٣
12:14
قَالُواْ
Q̣aaloo
They said
لَئِنۡ
laʹin
If
أَكَلَهُ
ʹakalahuẓ
eats him
ٱلذِّئۡبُ
ẓiʹbu
the wolf
وَنَحۡنُ
wa-naḥnu
while we
عُصۡبَةٌ
ʻuṣbatun
(are) a group
إِنَّآ
ʹinnaaa
indeed we
إِذٗا
ʹiẓal
then
لَّخَٰسِرُونَ
lakhaasiroon!
surely (would be) losers
١٤
Page 237
12:15
فَلَمَّا
Falammaa
So when
ذَهَبُواْ
ẓahaboo
they took him
بِهِۦ
bihee
they took him
وَأَجۡمَعُوٓاْ
wa-ʹajmaʻooo
and agreed
أَن
ʹañy
that
يَجۡعَلُوهُ
yajʻaloohu
they put him
فِي
fee
in
غَيَٰبَتِ
g̣ayaabatil
(the) bottom
ٱلۡجُبِّۚ
jubb:
(of) the well
وَأَوۡحَيۡنَآ
wa-ʹawḥaynaaa
But We inspired
إِلَيۡهِ
ʹilayhi
to him
لَتُنَبِّئَنَّهُم
latunabbiʹannahum̃
Surely you will inform them
بِأَمۡرِهِمۡ
biʹamrihim
about this affair
هَٰذَا
haaẓaa
about this affair
وَهُمۡ
wahum
while they
لَا
laa-
(do) not
يَشۡعُرُونَ
yashʻuroon.
perceive
١٥
12:16
وَجَآءُوٓ
Wa-jaaaʹooo
And they came
أَبَاهُمۡ
ʹabaahum
(to) their father
عِشَآءٗ
ʻishaaaʹañy
early at night
يَبۡكُونَ
yabkoon.
weeping
١٦
12:17
قَالُواْ
Q̣aaloo
They said
يَٰٓأَبَانَآ
yaaaʹabaanaaa
O our father
إِنَّا
ʹinnaa
Indeed we
ذَهَبۡنَا
ẓahabnaa
[we] went
نَسۡتَبِقُ
nastabiq̣u
racing each other
وَتَرَكۡنَا
wa-taraknaa
and we left
يُوسُفَ
Yoosufa
Yusuf
عِندَ
ʻiñda
with
مَتَٰعِنَا
mataaʻinaa
our possessions
فَأَكَلَهُ
faʹakalahuẓ
and ate him
ٱلذِّئۡبُۖ
ẓiʹb.
the wolf
وَمَآ
Wa-maaa
But not
أَنتَ
ʹañta
you
بِمُؤۡمِنٖ
bimuʹminil
(will) believe
لَّنَا
lanaa
us
وَلَوۡ
wa-law
even if
كُنَّا
kunnaa
we are
صَٰدِقِينَ
ṣaadiq̣een.
truthful
١٧
12:18
وَجَآءُو
Wa-jaaaʹoo
And they brought
عَلَىٰ
ʻalaa
upon
قَمِيصِهِۦ
q̣ameeṣihee
his shirt
بِدَمٖ
bidamiñ
with false blood
كَذِبٖۚ
kaẓib.
with false blood
قَالَ
Q̣aala
He said
بَلۡ
bal
Nay
سَوَّلَتۡ
sawwalat
has enticed you
لَكُمۡ
lakum
has enticed you
أَنفُسُكُمۡ
ʹañfusukum
your souls
أَمۡرٗاۖ
ʹamraa.
(to) a matter
فَصَبۡرٞ
Faṣabruñ
so patience
جَمِيلٞۖ
jameel:
(is) beautiful
وَٱللَّهُ
wallaahul
And Allah
ٱلۡمُسۡتَعَانُ
Mustaʻaanu
(is) the One sought for help
عَلَىٰ
ʻalaa
against
مَا
maa-
what
تَصِفُونَ
taṣifoon.
you describe
١٨
12:19
وَجَآءَتۡ
Wa-jaaaʹat
And there came
سَيَّارَةٞ
sayyaaratuñ
a caravan
فَأَرۡسَلُواْ
faʹarsaloo
and they sent
وَارِدَهُمۡ
waaridahum
their water drawer
فَأَدۡلَىٰ
faʹadlaa
then he let down
دَلۡوَهُۥۖ
dalwah.
his bucket
قَالَ
Q̣aala
He said
يَٰبُشۡرَىٰ
yaa-bushraa
O good news
هَٰذَا
haaẓaa
This
غُلَٰمٞۚ
g̣ulaam!
(is) a boy
وَأَسَرُّوهُ
Wa-ʹasarroohu
And they hid him
بِضَٰعَةٗۚ
biḍaaʻah!
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
Wallaahu
And Allah
عَلِيمُۢ
ʻaleemum
(is) All-Knower
بِمَا
bimaa
of what
يَعۡمَلُونَ
yaʻmaloon!
they do
١٩
12:20
وَشَرَوۡهُ
Wa-sharawhu
And they sold him
بِثَمَنِۭ
bis̤amanim
for a price
بَخۡسٖ
bakhsiñ
very low
دَرَٰهِمَ
daraahima
dirhams
مَعۡدُودَةٖ
maʻdoodah:
few
وَكَانُواْ
wa-kaanoo
and they were
فِيهِ
feehi
about him
مِنَ
minaz
of
ٱلزَّٰهِدِينَ
zaahideen!
those keen to give up
٢٠
12:21
وَقَالَ
Wa-q̣aalal
And said
ٱلَّذِي
laẓish
the one who
ٱشۡتَرَىٰهُ
taraahu
bought him
مِن
mim
of
مِّصۡرَ
Miṣra
Egypt
لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ
limraʹatiheee
to his wife
أَكۡرِمِي
ʹakrimee
Make comfortable
مَثۡوَىٰهُ
mas̤waahu
his stay
عَسَىٰٓ
ʻasaaa
Perhaps
أَن
ʹañy
that
يَنفَعَنَآ
yañfaʻanaaa
(he) will benefit us
أَوۡ
ʹaw
or
نَتَّخِذَهُۥ
nattakhiẓahoo
we will take him
وَلَدٗاۚ
waladaa.
(as) a son
وَكَذَٰلِكَ
Wa-kaẓaalika
And thus
مَكَّنَّا
mak-kannaa
We established
لِيُوسُفَ
li-Yoosufa
Yusuf
فِي
fil
in
ٱلۡأَرۡضِ
ʹarḍi,
the land
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
wa-linuʻallimahoo
that We might teach him
مِن
miñ
(the) interpretation of
تَأۡوِيلِ
taʹweelil
(the) interpretation of
ٱلۡأَحَادِيثِۚ
ʹaḥaadees̤.
the events
وَٱللَّهُ
Wallaahu
And Allah
غَالِبٌ
g̣aalibun
(is) Predominant
عَلَىٰٓ
ʻalaaa
over
أَمۡرِهِۦ
ʹamrihee
His affairs
وَلَٰكِنَّ
wa-laakinna
but
أَكۡثَرَ
ʹaks̤aran
most
ٱلنَّاسِ
naasi
(of) the people
لَا
laa
(do) not
يَعۡلَمُونَ
yaʻlamoon.
know
٢١
12:22
وَلَمَّا
Wa-lammaa
And when
بَلَغَ
balag̣a
he reached
أَشُدَّهُۥٓ
ʹashuddahooo
his maturity
ءَاتَيۡنَٰهُ
ʹaataynaahu
We gave him
حُكۡمٗا
ḥukmañw
wisdom
وَعِلۡمٗاۚ
waʻilmaa:
and knowledge
وَكَذَٰلِكَ
wa-kaẓaalika
And thus
نَجۡزِي
najzil
We reward
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Muḥsineen.
the good-doers
٢٢
Page 238
12:23
وَرَٰوَدَتۡهُ
Wa-raawadat-hul
And sought to seduce him
ٱلَّتِي
latee
she who
هُوَ
huwa
he (was)
فِي
fee
in
بَيۡتِهَا
baytihaa
her house
عَن
ʻan
from
نَّفۡسِهِۦ
nafsihee
his self
وَغَلَّقَتِ
wa-g̣allaq̣atil
And she closed
ٱلۡأَبۡوَٰبَ
ʹabwaaba
the doors
وَقَالَتۡ
wa-q̣aalat
and she said
هَيۡتَ
hayta
Come on
لَكَۚ
lak!
you
قَالَ
Q̣aala
He said
مَعَاذَ
maʻaaẓal
I seek refuge in Allah
ٱللَّهِۖ
laahi
I seek refuge in Allah
إِنَّهُۥ
ʹinnahoo
Indeed he
رَبِّيٓ
rabbeee
(is) my lord
أَحۡسَنَ
ʹaḥsana
(who has) made good
مَثۡوَايَۖ
mas̤waay!
my stay
إِنَّهُۥ
Innahoo
Indeed
لَا
laa-
not
يُفۡلِحُ
yufliḥuz̤̣
will succeed
ٱلظَّٰلِمُونَ
z̤̣aalimoon!
the wrongdoers
٢٣
12:24
وَلَقَدۡ
Wa-laq̣ad
And certainly
هَمَّتۡ
hammat
she did desire
بِهِۦۖ
bihee
him
وَهَمَّ
wa-hamma
and he would have desired
بِهَا
bihaa
her
لَوۡلَآ
laaa-law
if not
أَن
ʹar
that
رَّءَا
raʹaa
he saw
بُرۡهَٰنَ
burhaana
the proof
رَبِّهِۦۚ
Rabbih:
(of) his Lord
كَذَٰلِكَ
Kaẓaalika
Thus
لِنَصۡرِفَ
linaṣrifa
that We might avert
عَنۡهُ
ʻanhus
from him
ٱلسُّوٓءَ
soooʹa
the evil
وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ
wal-faḥshaaaʹ:
and the immorality
إِنَّهُۥ
ʹinnahoo
Indeed he
مِنۡ
min
(was) of
عِبَادِنَا
ʻibaadinal
Our slaves
ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Mukhlaṣeen.
the sincere
٢٤
12:25
وَٱسۡتَبَقَا
Wastabaq̣al
And they both raced
ٱلۡبَابَ
baaba
(to) the door
وَقَدَّتۡ
wa-q̣addat
and she tore
قَمِيصَهُۥ
q̣ameeṣahoo
his shirt
مِن
miñ
from
دُبُرٖ
duburiñw
the back
وَأَلۡفَيَا
waʹalfayaa
and they both found
سَيِّدَهَا
sayyidahaa
her husband
لَدَا
ladal
at
ٱلۡبَابِۚ
baab.
the door
قَالَتۡ
Q̣aalat
She said
مَا
maa-
What
جَزَآءُ
jazaaaʹu
(is) the recompense
مَنۡ
man
(of one) who
أَرَادَ
ʹaraada
intended
بِأَهۡلِكَ
biʹahlika
for your wife
سُوٓءًا
soooʹan
evil
إِلَّآ
ʹillaaa
except
أَن
ʹañy
that
يُسۡجَنَ
yusjana
he be imprisoned
أَوۡ
ʹaw
or
عَذَابٌ
ʻaẓaabun
a punishment
أَلِيمٞ
ʹaleem?
painful
٢٥
12:26
قَالَ
Q̣aala
He said
هِيَ
hiya
She
رَٰوَدَتۡنِي
raawadatnee
sought to seduce me
عَن
ʻan
about
نَّفۡسِيۚ
nafsee
myself
وَشَهِدَ
wa-shahida
And testified
شَاهِدٞ
shaahidum
a witness
مِّنۡ
min
of
أَهۡلِهَآ
ʹahlihaa:
her family
إِن
ʹiñ
If
كَانَ
kaana
[is]
قَمِيصُهُۥ
q̣ameeṣuhoo
his shirt
قُدَّ
q̣udda
(is) torn
مِن
miñ
from
قُبُلٖ
q̣ubuliñ
the front
فَصَدَقَتۡ
faṣadaq̣at
then she has spoken the truth
وَهُوَ
wa-huwa
and he
مِنَ
minal
(is) of
ٱلۡكَٰذِبِينَ
kaaẓibeen!
the liars
٢٦
12:27
وَإِن
Wa-ʹiñ
But if
كَانَ
kaana
[is]
قَمِيصُهُۥ
q̣ameeṣuhoo
his shirt
قُدَّ
q̣udda
(is) torn
مِن
miñ
from
دُبُرٖ
duburiñ
(the) back
فَكَذَبَتۡ
fakaẓabat
then she has lied
وَهُوَ
wa-huwa
and he
مِنَ
minaṣ
(is) of
ٱلصَّٰدِقِينَ
ṣaadiq̣een!
the truthful
٢٧
12:28
فَلَمَّا
Falammaa
So when
رَءَا
raʹaa
he saw
قَمِيصَهُۥ
q̣ameeṣahoo
his shirt
قُدَّ
q̣udda
torn
مِن
miñ
from
دُبُرٖ
duburiñ
(the) back
قَالَ
q̣aala
he said
إِنَّهُۥ
ʹinnahoo
Indeed it
مِن
miñ
(is) of
كَيۡدِكُنَّۖ
kaydikunna!
your plot
إِنَّ
ʹInna
Indeed
كَيۡدَكُنَّ
kaydakunna
your plot
عَظِيمٞ
ʻaz̤̣eem!
(is) great
٢٨
12:29
يُوسُفُ
Yoosufu
Yusuf
أَعۡرِضۡ
ʹaʻriḍ
turn away
عَنۡ
ʻan
from
هَٰذَاۚ
haaẓaa
this
وَٱسۡتَغۡفِرِي
wastag̣firee
And ask forgiveness
لِذَنۢبِكِۖ
liẓambiki
for your sin
إِنَّكِ
ʹinnaki
Indeed you
كُنتِ
kuñti
are
مِنَ
minal
of
ٱلۡخَاطِـِٔينَ
khaaṭiʹeen!
the sinful
٢٩
12:30
۞وَقَالَ
Wa-q̣aala
And said
نِسۡوَةٞ
niswatuñ
women
فِي
fil
in
ٱلۡمَدِينَةِ
Madeenatim
the city
ٱمۡرَأَتُ
raʹatul
The wife of
ٱلۡعَزِيزِ
ʻAzeezi
Aziz
تُرَٰوِدُ
turaawidu
(is) seeking to seduce
فَتَىٰهَا
fataahaa
her slave boy
عَن
ʻan
about
نَّفۡسِهِۦۖ
nafsih:
himself
قَدۡ
q̣ad
indeed
شَغَفَهَا
shag̣afahaa
he has impassioned her
حُبًّاۖ
ḥubbaa:
(with) love
إِنَّا
ʹinnaa
Indeed we
لَنَرَىٰهَا
lanaraahaa
[we] surely see her
فِي
fee
in
ضَلَٰلٖ
ḍalaalim
an error
مُّبِينٖ
mubeen.
clear
٣٠
Page 239
12:31
فَلَمَّا
Falammaa
So when
سَمِعَتۡ
samiʻat
she heard
بِمَكۡرِهِنَّ
bimakrihinna
of their scheming
أَرۡسَلَتۡ
ʹarsalat
she sent
إِلَيۡهِنَّ
ʹilayhinna
for them
وَأَعۡتَدَتۡ
wa-ʹaʻtadat
and she prepared
لَهُنَّ
lahunna
for them
مُتَّكَـٔٗا
muttakaʹañw
a banquet
وَءَاتَتۡ
waʹaatat
and she gave
كُلَّ
kulla
each
وَٰحِدَةٖ
waaḥidatim
one
مِّنۡهُنَّ
min-hunna
of them
سِكِّينٗا
sikkeenañw
a knife
وَقَالَتِ
waq̣aalatikh
and she said
ٱخۡرُجۡ
ruj
Come out
عَلَيۡهِنَّۖ
ʻalayhinn.
before them
فَلَمَّا
Falammaa
Then when
رَأَيۡنَهُۥٓ
raʹaynahooo
they saw him
أَكۡبَرۡنَهُۥ
ʹakbarnahoo
they greatly admired him
وَقَطَّعۡنَ
wa-q̣aṭṭaʻna
and cut
أَيۡدِيَهُنَّ
ʹaydiyahunna
their hands
وَقُلۡنَ
wa-q̣ulna
they said
حَٰشَ
ḥaasha
Forbid
لِلَّهِ
lillaahi
Allah
مَا
maa-
not
هَٰذَا
haaẓaa
(is) this
بَشَرًا
basharaa!
a man
إِنۡ
ʹIn
not
هَٰذَآ
haaẓaaa
(is) this
إِلَّا
ʹillaa
but
مَلَكٞ
malakuñ
an angel
كَرِيمٞ
kareem!
noble
٣١
12:32
قَالَتۡ
Q̣aalat
She said
فَذَٰلِكُنَّ
faẓaalikunnal
That
ٱلَّذِي
laẓee
(is) the one
لُمۡتُنَّنِي
lumtunnanee
you blamed me
فِيهِۖ
feeh!
about him
وَلَقَدۡ
Wa-laq̣ad
And certainly
رَٰوَدتُّهُۥ
raawattuhoo
I sought to seduce him
عَن
ʻan
[from]
نَّفۡسِهِۦ
nafsihee
[himself]
فَٱسۡتَعۡصَمَۖ
fastaʻṣam!
but he saved himself
وَلَئِن
Wa-laʹil
and if
لَّمۡ
lam
not
يَفۡعَلۡ
yafʻal
he does
مَآ
maaa
what
ءَامُرُهُۥ
ʹaamuruhoo
I order him
لَيُسۡجَنَنَّ
layusjananna
surely he will be imprisoned
وَلَيَكُونٗا
wa-layakoonam
and certainly will be
مِّنَ
minaṣ
of
ٱلصَّٰغِرِينَ
ṣaag̣ireen!
those who are disgraced
٣٢
12:33
قَالَ
Q̣aala
He said
رَبِّ
Rabbis
My Lord
ٱلسِّجۡنُ
sijnu
the prison
أَحَبُّ
ʹaḥabbu
(is) dearer
إِلَيَّ
ʹilayya
to me
مِمَّا
mimmaa
than what
يَدۡعُونَنِيٓ
yadʻoonaneee
they invite me
إِلَيۡهِۖ
ʹilayh:
to it
وَإِلَّا
wa-ʹillaa
And unless
تَصۡرِفۡ
taṣrif
You turn away
عَنِّي
ʻannee
from me
كَيۡدَهُنَّ
kaydahunna
their plot
أَصۡبُ
ʹaṣbu
I might incline
إِلَيۡهِنَّ
ʹilayhinna
towards them
وَأَكُن
wa-ʹakum
and [I] be
مِّنَ
minal
of
ٱلۡجَٰهِلِينَ
jaahileen.
the ignorant
٣٣
12:34
فَٱسۡتَجَابَ
Fastajaaba
So responded
لَهُۥ
lahoo
to him
رَبُّهُۥ
Rabbuhoo
his Lord
فَصَرَفَ
faṣarafa
and turned away
عَنۡهُ
ʻanhu
from him
كَيۡدَهُنَّۚ
kaydahunn:
their plot
إِنَّهُۥ
ʹinnahoo
Indeed [He]
هُوَ
Huwas
He
ٱلسَّمِيعُ
Sameeʻul
(is) All-Hearer
ٱلۡعَلِيمُ
ʻAleem.
All-Knower
٣٤
12:35
ثُمَّ
S̤umma
Then
بَدَا
badaa
(it) appeared
لَهُم
lahum
to them
مِّنۢ
mim
after
بَعۡدِ
baʻdi
after
مَا
maa-
[what]
رَأَوُاْ
raʹawul
they had seen
ٱلۡأٓيَٰتِ
ʹAayaati
the signs
لَيَسۡجُنُنَّهُۥ
layasjununnahoo
surely they should imprison him
حَتَّىٰ
ḥattaa
until
حِينٖ
ḥeen.
a time
٣٥
12:36
وَدَخَلَ
Wa-dakhala
And entered
مَعَهُ
maʻa
with him
ٱلسِّجۡنَ
hussijna
(in) the prison
فَتَيَانِۖ
fatayaan.
two young men
قَالَ
Q̣aala
Said
أَحَدُهُمَآ
ʹaḥaduhumaaa
one of them
إِنِّيٓ
ʹinneee
Indeed I
أَرَىٰنِيٓ
ʹaraaneee
[I] see myself
أَعۡصِرُ
ʹaʻṣiru
pressing
خَمۡرٗاۖ
khamraa.
wine
وَقَالَ
Wa-q̣aalal
And said
ٱلۡأٓخَرُ
ʹaakharu
the other
إِنِّيٓ
ʹinneee
Indeed I
أَرَىٰنِيٓ
ʹaraaneee
[I] see myself
أَحۡمِلُ
ʹaḥmilu
[I am] carrying
فَوۡقَ
fawq̣a
over
رَأۡسِي
raʹsee
my head
خُبۡزٗا
khubzañ
bread
تَأۡكُلُ
taʹkuluṭ
(were) eating
ٱلطَّيۡرُ
ṭayru
the birds
مِنۡهُۖ
minh.
from it
نَبِّئۡنَا
Nabbiʹnaa
Inform us
بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ
bitaʹweelih:
of its interpretation
إِنَّا
ʹinnaa
indeed we
نَرَىٰكَ
naraaka
[we] see you
مِنَ
minal
of
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Muḥsineen.
the good-doers
٣٦
12:37
قَالَ
Q̣aala
He said
لَا
laa-
Not
يَأۡتِيكُمَا
yaʹteekumaa
(will) come to both of you
طَعَامٞ
ṭaʻaamuñ
food
تُرۡزَقَانِهِۦٓ
turzaq̣aaniheee
you are provided with
إِلَّا
ʹillaa
but
نَبَّأۡتُكُمَا
nabbaʹtukumaa
I will inform both of you
بِتَأۡوِيلِهِۦ
bitaʹweelihee
of its interpretation
قَبۡلَ
q̣abla
before
أَن
ʹañy
[that]
يَأۡتِيَكُمَاۚ
yaʹtiyakumaa:
[it] comes to both of you
ذَٰلِكُمَا
ẓaalikumaa
That
مِمَّا
mimmaa
(is) of what
عَلَّمَنِي
ʻallamanee
has taught me
رَبِّيٓۚ
Rabbee.
my Lord
إِنِّي
ʹInnee
Indeed I
تَرَكۡتُ
taraktu
[I] abandon
مِلَّةَ
millata
(the) religion
قَوۡمٖ
q̣awmil
(of) a people
لَّا
laa
not
يُؤۡمِنُونَ
yuʹminoona
they believe
بِٱللَّهِ
billaahi
in Allah
وَهُم
wa-hum̃
and they
بِٱلۡأٓخِرَةِ
bil-ʹAakhirati
in the Hereafter
هُمۡ
hum
[they]
كَٰفِرُونَ
kaafiroon.
(are) disbelievers
٣٧
Page 240
12:38
وَٱتَّبَعۡتُ
Wattabaʻtu
And I follow
مِلَّةَ
Millata
(the) religion
ءَابَآءِيٓ
ʹaabaaaʹeee
(of) my forefathers
إِبۡرَٰهِيمَ
ʹIbraaheema
Ibrahim
وَإِسۡحَٰقَ
wa-ʹIsḥaaq̣a
and Isaac
وَيَعۡقُوبَۚ
wa-Yaʻq̣oob;
and Yaqub
مَا
maa-
Not
كَانَ
kaana
was
لَنَآ
lanaaa
for us
أَن
ʹan
that
نُّشۡرِكَ
nushrika
we associate
بِٱللَّهِ
billaahi
with Allah
مِن
miñ
any
شَيۡءٖۚ
shayʹ:
thing
ذَٰلِكَ
ẓaalika
That
مِن
miñ
(is) from
فَضۡلِ
faḍlil
(the) Grace
ٱللَّهِ
laahi
(of) Allah
عَلَيۡنَا
ʻalaynaa
upon us
وَعَلَى
wa-ʻalan
and upon
ٱلنَّاسِ
naasi
the mankind
وَلَٰكِنَّ
wa-laakinna
but
أَكۡثَرَ
ʹaks̤aran
most
ٱلنَّاسِ
naasi
(of) the men
لَا
laa-
(are) not
يَشۡكُرُونَ
yashkuroon.
grateful
٣٨
12:39
يَٰصَٰحِبَيِ
Yaa-ṣaaḥibayis
O my two companions
ٱلسِّجۡنِ
sijni
(of) the prison
ءَأَرۡبَابٞ
ʹaʹarbaabum
Are lords
مُّتَفَرِّقُونَ
mutafarriq̣oona
separate
خَيۡرٌ
khayrun
better
أَمِ
ʹamil
or
ٱللَّهُ
laahul
Allah
ٱلۡوَٰحِدُ
Waaḥidul
the One
ٱلۡقَهَّارُ
Q̣ahhaar?
the Irresistible
٣٩
12:40
مَا
Maa-
Not
تَعۡبُدُونَ
taʻbudoona
you worship
مِن
miñ
besides Him
دُونِهِۦٓ
dooniheee
besides Him
إِلَّآ
ʹillaaa
but
أَسۡمَآءٗ
ʹasmaaaʹañ
names
سَمَّيۡتُمُوهَآ
sammaytumoohaaa
which you have named them
أَنتُمۡ
ʹañtum
you
وَءَابَآؤُكُم
wa-ʹaabaaaʹukum
and your forefathers
مَّآ
maaa
not
أَنزَلَ
ʹañzalal
(has) sent down
ٱللَّهُ
laahu
Allah
بِهَا
bihaa
for it
مِن
miñ
any
سُلۡطَٰنٍۚ
sulṭaan:
authority
إِنِ
ʹinil
Not
ٱلۡحُكۡمُ
Ḥukmu
(is) the command
إِلَّا
ʹillaa
but
لِلَّهِ
lillaah:
for Allah
أَمَرَ
ʹamara
He has commanded
أَلَّا
ʹallaa
that not
تَعۡبُدُوٓاْ
taʻbudooo
you worship
إِلَّآ
ʹillaaa
but
إِيَّاهُۚ
ʹiyyaah:
Him Alone
ذَٰلِكَ
ẓaalikad
That
ٱلدِّينُ
Deenul
(is) the religion
ٱلۡقَيِّمُ
Q̣ayyimu
the right
وَلَٰكِنَّ
wa-laakinna
but
أَكۡثَرَ
ʹaks̤aran
most
ٱلنَّاسِ
naasi
[the] men
لَا
laa-
(do) not
يَعۡلَمُونَ
yaʻlamoon.
know
٤٠
12:41
يَٰصَٰحِبَيِ
Yaa-ṣaaḥibayis
O my two companions
ٱلسِّجۡنِ
sijni
(of) the prison
أَمَّآ
ʹammaaa
As for
أَحَدُكُمَا
ʹaḥadukumaa
one of you
فَيَسۡقِي
fayasq̣ee
he will give drink
رَبَّهُۥ
rabbahoo
(to) his master
خَمۡرٗاۖ
khamraa:
wine
وَأَمَّا
wa-ʹammal
and as for
ٱلۡأٓخَرُ
ʹaakharu
the other
فَيُصۡلَبُ
fayuṣlabu
he will be crucified
فَتَأۡكُلُ
fataʹkuluṭ
and will eat
ٱلطَّيۡرُ
ṭayru
the birds
مِن
mir
from
رَّأۡسِهِۦۚ
raʹsih.
his head
قُضِيَ
Q̣uḍiyal
Has been decreed
ٱلۡأَمۡرُ
ʹamrul
the matter
ٱلَّذِي
laẓee
about which
فِيهِ
feehi
about which
تَسۡتَفۡتِيَانِ
tastaftiyaan.
you both inquire
٤١
12:42
وَقَالَ
Wa-q̣aala
And he said
لِلَّذِي
lillaẓee
to the one whom
ظَنَّ
z̤̣anna
he thought
أَنَّهُۥ
ʹannahoo
that he
نَاجٖ
naajim
(would be) saved
مِّنۡهُمَا
minhumaẓ
of both of them
ٱذۡكُرۡنِي
kurnee
Mention me
عِندَ
ʻiñda
to
رَبِّكَ
rabbik.
your master
فَأَنسَىٰهُ
Faʹañsaahush
But made him forget
ٱلشَّيۡطَٰنُ
Shayṭaanu
the Shaitaan
ذِكۡرَ
ẓikra
(the) mention
رَبِّهِۦ
rabbihee
(to) his master
فَلَبِثَ
falabis̤a
so he remained
فِي
fis
in
ٱلسِّجۡنِ
sijni
the prison
بِضۡعَ
biḍʻa
several
سِنِينَ
sineen.
years
٤٢
12:43
وَقَالَ
Wa-q̣aalal
And said
ٱلۡمَلِكُ
maliku
the king
إِنِّيٓ
ʹinneee
Indeed I
أَرَىٰ
ʹaraa
[I] have seen
سَبۡعَ
sabʻa
seven
بَقَرَٰتٖ
baq̣araatiñ
cows
سِمَانٖ
simaaniñy
fat
يَأۡكُلُهُنَّ
yaʹkuluhunna
eating them
سَبۡعٌ
sabʻun
seven
عِجَافٞ
ʻijaafuñw
lean ones
وَسَبۡعَ
Wasabʻa
and seven
سُنۢبُلَٰتٍ
sumbulaatin
ears (of corn)
خُضۡرٖ
khuḍriñw
green
وَأُخَرَ
waʹukhara
and others
يَابِسَٰتٖۖ
yaabisaat.
dry
يَٰٓأَيُّهَا
Yaaaʹayyuhal
O
ٱلۡمَلَأُ
malaʹu
chiefs
أَفۡتُونِي
ʹaftoonee
Explain to me
فِي
fee
about
رُءۡيَٰيَ
ruʹyaaya
my vision
إِن
ʹiñ
if
كُنتُمۡ
kuñtum
you can
لِلرُّءۡيَا
lirruʹyaa
of visions
تَعۡبُرُونَ
taʻburoon.
interpret
٤٣
Page 241
12:44
قَالُوٓاْ
Q̣aalooo
They said
أَضۡغَٰثُ
ʹaḍg̣aas̤u
Confused
أَحۡلَٰمٖۖ
ʹaḥlaam:
dreams
وَمَا
Wa-maa
and not
نَحۡنُ
naḥnu
we
بِتَأۡوِيلِ
bitaʹweelil
(are) in the interpretation
ٱلۡأَحۡلَٰمِ
ʹaḥlaami
(of) the dreams
بِعَٰلِمِينَ
biʻaalimeen.
learned
٤٤
12:45
وَقَالَ
Wa-q̣aalal
But said
ٱلَّذِي
laẓee
the one who
نَجَا
najaa
was saved
مِنۡهُمَا
minhumaa
of the two
وَٱدَّكَرَ
waddakara
and remembered
بَعۡدَ
baʻda
after
أُمَّةٍ
ʹummatin
a period
أَنَا۠
ʹana
I
أُنَبِّئُكُم
ʹunabbiʹukum̃
[I] will inform you
بِتَأۡوِيلِهِۦ
bitaʹweelihee
of its interpretation
فَأَرۡسِلُونِ
faʹarsiloon.
so send me forth
٤٥
12:46
يُوسُفُ
Yoosufu
Yusuf
أَيُّهَا
ʹayyuhaṣ
O
ٱلصِّدِّيقُ
Ṣiddeeq̣u
the truthful one
أَفۡتِنَا
ʹaftinaa
Explain to us
فِي
fee
about
سَبۡعِ
sabʻi
(the) seven
بَقَرَٰتٖ
baq̣araatiñ
cows
سِمَانٖ
simaaniñy
fat
يَأۡكُلُهُنَّ
yaʹkuluhunna
eating them
سَبۡعٌ
sabʻun
seven
عِجَافٞ
ʻijaafuñw
lean ones
وَسَبۡعِ
Wasabʻi
and seven
سُنۢبُلَٰتٍ
sumbulaatin
ears (of corn)
خُضۡرٖ
khuḍriñw
green
وَأُخَرَ
waʹukhara
and other
يَابِسَٰتٖ
yaabisaatil
dry
لَّعَلِّيٓ
laʻalleee
that I may
أَرۡجِعُ
ʹarjiʻu
return
إِلَى
ʹilan
to
ٱلنَّاسِ
naasi
the people
لَعَلَّهُمۡ
laʻallahum
so that they may
يَعۡلَمُونَ
yaʻlamoon.
know
٤٦
12:47
قَالَ
Q̣aala
He said
تَزۡرَعُونَ
tazraʻoona
You will sow
سَبۡعَ
sabʻa
(for) seven
سِنِينَ
sineena
years
دَأَبٗا
daʹabaa:
as usual
فَمَا
famaa
and that which
حَصَدتُّمۡ
ḥaṣattum
you reap
فَذَرُوهُ
faẓaroohu
so leave it
فِي
fee
in
سُنۢبُلِهِۦٓ
sumbuliheee
its ears
إِلَّا
ʹillaa
except
قَلِيلٗا
q̣aleelam
a little
مِّمَّا
mimmaa
from which
تَأۡكُلُونَ
taʹkuloon.
you (will) eat
٤٧
12:48
ثُمَّ
S̤umma
Then
يَأۡتِي
yaʹtee
will come
مِنۢ
mim
after
بَعۡدِ
baʻdi
after
ذَٰلِكَ
ẓaalika
that
سَبۡعٞ
sabʻuñ
seven
شِدَادٞ
shidaaduñy
hard (years)
يَأۡكُلۡنَ
yaʹkulna
(which will) consume
مَا
maa-
what
قَدَّمۡتُمۡ
q̣addamtum
you advanced
لَهُنَّ
lahunna
for them
إِلَّا
ʹillaa
except
قَلِيلٗا
q̣aleelam
a little
مِّمَّا
mimmaa
of what
تُحۡصِنُونَ
tuḥṣinoon.
you (will) store
٤٨
12:49
ثُمَّ
S̤umma
Then
يَأۡتِي
yaʹtee
will come
مِنۢ
mim
after
بَعۡدِ
baʻdi
after
ذَٰلِكَ
ẓaalika
that
عَامٞ
ʻaamuñ
a year
فِيهِ
feehi
in it
يُغَاثُ
yug̣aas̤un
will be given abundant rain
ٱلنَّاسُ
naasu
the people
وَفِيهِ
wa-feehi
and in it
يَعۡصِرُونَ
yaʻṣiroon.
they will press
٤٩
12:50
وَقَالَ
Wa-q̣aalal
And said
ٱلۡمَلِكُ
malikuʹ
the king
ٱئۡتُونِي
toonee
Bring him to me
بِهِۦۖ
bih.
Bring him to me
فَلَمَّا
Falammaa
But when
جَآءَهُ
jaaaʹahur
came to him
ٱلرَّسُولُ
rasoolu
the messenger
قَالَ
q̣aalar
he said
ٱرۡجِعۡ
jiʻ
Return
إِلَىٰ
ʹilaa
to
رَبِّكَ
rabbika
your lord
فَسۡـَٔلۡهُ
fasʹalhu
and ask him
مَا
maa-
what
بَالُ
baalun
(is the) case
ٱلنِّسۡوَةِ
niswatil
(of) the women
ٱلَّٰتِي
laatee
who
قَطَّعۡنَ
q̣aṭṭaʻna
cut
أَيۡدِيَهُنَّۚ
ʹaydiyahunn?
their hands
إِنَّ
ʹInna
Indeed
رَبِّي
Rabbee
my Lord
بِكَيۡدِهِنَّ
bikaydihinna
of their plot
عَلِيمٞ
ʻAleem.
(is) All-Knower
٥٠